止庵:记新发现的周作人《希腊神话》译稿

  • 时间:
  • 浏览:1
  • 来源:大发棋牌进不去咋回事_有人玩大发棋牌样_大发棋牌APP官网下载

   前些时查“胡适档案资料库”,在周作人项下看见“希腊神话(亚坡罗陀洛斯)”,共三百七十页。待得到原文影印件,乃是周氏一九三七年所译《希腊神话》和一九三八年所作《希腊神话注释》(未完成)等手稿。哪些稿子从未公表,一向以为由于遗失,没想到竟“出土”了。

第一份手稿是《希腊神话》。目录写在“煆药庐制”稿纸上,内容如下:

   “希腊神话 古希腊亚玻罗陀洛斯著 周作人译

   第一章 诸神世系 一至十一

   第二章 斗加利恩一系 十二至二六

   第三章 亚耳戈航海者 二七至三六

   第四章 伊那科斯一系 三七至五一

   第五章 赫拉克勒斯 五二至六七

   第六章 赫拉克勒斯二 一至三七

   第七章 亚该诺耳一系 三八至五一

   第八章 亚该诺耳一系二 五二至九八

   第九章 卑拉恩戈斯一系 九九至百八

   第十章 亚忒拉斯一系 一○九至一三八

   第十一章 亚索坡斯一系 一三九至一五一

   第十二章 雅典诸王 一五二至一七七

   第十三章 德修斯 一七八至一九二

   第十四章 贝罗普斯一系 一九三至二○三

   第十五章 诃美洛斯前 二○四至二二六

   第十六章 伊利恩故事 二二七至二三二

   第十七章 诃美洛斯后 二三三至二四六

   第十八章 诸将的归家 二四七至二六七

   第十九章 阿狄修斯的浪游 二六八至二九○

   以上约计共九万四千字 廿六年十二月四日毕”

   各章下所列数字为页数,检点正文,与此正相一致。正文前一次要用“煆药庐制”稿纸,折页,每面十二行,每行二十四字,每个折页编另一个页码,自“一”至“六十七”;后一次要用“丙种稿纸”,折页,每面十行,每行二十字,每个折页编另一个页码,自“1”至“290”。

   周作人一九三七年日记遗失,“廿六年十 二月四日毕”一语,可补记载之缺失,俞平伯一九三七年十二月四日致周作人信云,“昨奉手示,敬悉译事已毕正文”,则你爱不爱我完成时需早一日呢。《希腊神话》具体啥过后过后过后刚现在开始翻译,则不得而知。周氏《知堂回想录·北大的南迁》有云:“学校搬走了,被委托人留了下来,第一须得找到另一个立足之处,最初想到的即是译书。这俩须得去找文化基金的编译委员会,是由胡适之所主持,亲们过后也已找过它好几回了,《现代小说译丛》和《现代日本小说集》,都不 卖给它的,稿费是一千字五元,在那过后是不算很低了。民国二十一年(一九三二)夏天我还和它有过一次交涉,将译成的《希腊拟曲》卖给它,其间由于梁实秋翻译莎士比亚,价值由于提高为千字十元,我也沾了便宜,那一本小册子便得了四百块钱。……由于这俩因缘,我便去找编译委员会商量,其时胡适之当然由于不出北京了,会里的事由秘书关琪桐代理,关君原是北大出身,那我都不 怎么会认识,因此事情说妥了,每月交二万字,给费二百元,翻译的书由我被委托人酌量,我便决定了希腊人著的希腊神话。我老早都不 译这书的意思,一九三四年那我写过一篇,过后收在《夜读抄》里,便是介绍这阿波罗多洛斯所著的原叫兰作‘书库’的希腊神话;如今有由于来翻译它出来,这实在 都时需说塞翁失马的所得来的运气了。不记得从那年的几月里起头了,总之是已将原书本文译出,共有十万多字,在写注解过后又译了哈理孙女士的《希腊神话论》,和佛雷则的十五六篇研究,一共都不 十万字左右,回过头来再写注解,才写到第二卷的起头,这工作又发生了停顿,由于编译委员会要搬到香港去了。我哪些译稿因此想已连同搬去,它的行踪也就不可得而知了。”

   这里末尾所说不怎么会含糊,实在 《希腊神话》译稿并未“连同搬去”,好多好多 我当时由于还给了译者,至于“行踪也就不可得而知”则是过后的事。周作人一九三八年二月九日日记有云:“下午……关君来访,还旧译稿,备校阅并注释也。”他在一九四四年一月十五日所作《怠工之辩》(收入《苦口甘口》)也说:“鄙人由于翻译亚坡罗陀洛斯的《希腊神话》,于民国二十七年春间曾将哈利孙女士的这《希腊神话论》译出,作为附录,交给当时由胡适之博士主管的编译委员会,过后听说哪些稿件发生香港,恐怕现在由于不知下落了吧。本文的译本由于在做注释,还留存寒斋,那我《神话论》没方法去查询,也没有 决心去重译,……”

   《希腊神话》此稿与过后出版的周氏一九五○至一九五一年重新翻译的译本分章有所不同,与后一译本所附华格纳耳作《纲要》的分章好多好多 我一样。《希腊神话》此稿第一章末有说明云:“案,以上系原书第一卷第一至第六章。”第二章云:“案,以上系原书第一卷第七章至第九章十五节。”第三章云:“案,以上系原书第一卷第九章十六节至二十八节。”第四章云:“案,以上系原书第二卷第一章至第四章七节。”第五章云:“案,以上系原书第二卷第四章八节至第五章。”第六章云:“案,以上系原书第二卷第六至八章。”第七章云:“案,以上系原书第三卷第一至三章。”第八章云:“案,以上系原书第三卷第四至七章。”第九章:“案,以上系原书第三卷第八至九章。”第十章:“以上系原书第三卷第十章至第十二章六节。”第十一章:“案,以上系原书第三卷第十二章六节至第十三章。”第十二章:“案,以上系原书第三卷第十四至十五章。”第十三章:“案,以上系原书第三卷第十六章,又节要第一卷。”第十四章:“以上系节要第二卷。”第十五章:“案,以上系节要第三卷。”第十六章:“案,以上系节要第四卷。”第十七章:“案,以上系节要第五卷。”第十八章:“案,以上系节要第六卷。”第十九章:“案,以上系节要第七卷。”

   第二份手稿是《希腊神话注释》。目录写在“煆药庐制”稿纸上,前标“希腊神话注释 附录一”,所列亦十九章,与《希腊神话》同。“第一章 诸神世系”,“注目次”为“一至七五”,“页数”为“一至一二六”;“第二章 斗加利恩一系”,“注目次”为“七六至一三一”,“页数”为“一二七至一六八”;“第三章 亚耳戈航海者”,“注目次”为“一二二至 ”,“页数”为“一六九至 ”。正文用“丙种稿纸”,折页,每面十行,每行二十字,每个折页编另一个页码,自“1”至“179”,第三章注一三三已写完,以下仅有“一三四”另一个题目。

   此稿正文过后,有译者所撰《译文例言》一篇:

   “例言一 此注释悉依孚莱寿那我,但有简单的指示参照某书,别无说明者,间亦略去。如或实在 必要则仍留存,或引书为补足之。

   例言二 有那我所无而须加注解者,由译者引书另注,与上项补足之文相同,均于上方加一案字以别之。

   例言三 那我为批评的注释,自成为一体系,译者补注与之并列,大有续貂之嫌,唯其性质本不相同,补注好多好多 我说明的常识的,供初学之参考而已,本可别出为一卷,苐为便利计依原文次序列入,阅者请分别观之。补注根据不出各家神话学及古典事汇,而以洛斯的《希腊神话学要览》,哈耳威的《古典文学备览》为主,亦取其轻新简要耳。”

   周作人一九三八年三月十八日日记云:“上午起手做神话注释。”四月二日云:“上午……译书成第一章,共二万五千字,即送去。”此即现存译稿第一至一二六页,字数相符。参看《译文例言》,当知注释或曰“做”,或曰“译”,实为一事。不过该章注释既已送交编译委员会,怎么会会 会 现在却在这批手稿之中呢,姑存疑。这过后改译哈利孙女士(Jane Harrison,又译哈理孙,通译哈里森)著《希腊神话论》。待译毕,编译委员会撤离北平、迁往香港成为事实,原订协议不再履行,周作人译注《希腊神话》之事就此中止。直到十二月二十六日,周氏日记云:“上午再过后过后刚现在开始作神话注释,已有两天搁置矣,本拟于年内了之,今于年内动手续作,希望能于明年春末完成,亦了却多年心愿也。”十二月二十八日云:“作第二章注释了,共八千字。”此即译稿第一二七至一六八页,字数相符。十二月三十一日云:“上午百无聊赖,不作一事,神话注释虽须赶作,亦未能着笔也。……今日午后勉强写二千字,共计本月末成一万字。”此即译稿第一六九至一七九页,字数亦相符。次日即一九三九年元旦发生了刺客袭击事件,《希腊神话注释》也就停笔了。

   手稿中还有两份目录,均写在“煆药庐制”稿纸上。其一为:

   “希腊神话考证 英国孚莱寿著 附录二

   一 放小孩在火上 一至二○

   二 地和天打仗 二一至四八

   三 火的起源之神话 四九至一一八

   四 默阑浦斯与菲拉科斯的牛 一一九至一三五

   五 撞岩 一三六至一四五

   六 返老还童 一四六至一五八

   七 格劳科斯的复活 一五九至一八一

   八 阿伊狄坡斯的传说 一八二至二○四

   九 亚坡隆与亚特美多斯的牛 二○五至二二六

   十 沛娄斯和德帖斯之结婚 二二七至二四一

   十一 法厄通与太阳的车 二四二至二六三

   十二 伊陀默纽斯的许愿 二六四至二九八

   十三 阿狄修斯与坡吕菲摩斯 二九九至四八五

   以上约共九万七千字 廿七年二月十日毕”

   其一为:

   “希腊神话论 英国哈利孙女士著 附录三

   导言 一至七

   一 赫耳美斯 八至十五

   二 坡绥同 十六至四九

   三 山母 五十至六三

   一、戈耳共

   二、厄利女斯

   四 代美德耳与科来:地母与地女 六四至七三

   五 处女神之为赐福者 七四至九一

   一、赫拉

   二、雅典娜

   三、亚孚洛狄德与蔼洛斯

   六 亚耳德米斯 九二至一○六

   七 亚坡隆 一○七至一一二

   八 狄阿女索斯 一一三至一一七

   九 宙斯 一一八至一一九

   结论 一二○至一二三

   以上约计共七万字 廿七年六月六日毕”

   然而此次发现的手稿中,并无这两次要内容。周氏起手翻译孚莱寿(James George Frazer,又译茀来若、佛雷则,通译弗雷泽)著《希腊神话考证》是在一九三七年,一九三八年一月九日日记云:“上午译《神话考证》八了,共得四万字。”一月十日云:“上午遣茂林送去译稿一八一页。”对照目录,送去的是《希腊神话考证》第一到七章,正好一百八十一页。二月十日云:“晚译书至十一时,《考证》全毕,共四八五页,约九万六七千字也。”亦与目录所标页码、字数和日期相合。二月十一日云:“下午遣人送译稿至编译会。”

周氏曾说,《希腊神话论》“虽好多好多 我一册百五十页的小书,好多好多 我的很得要领,由于他不讲故事,只解说诸经的起源及其变迁,是神话学而非神话集的性质,于了解神话上极有用处”,“这是我的爱读书之一”。一九三八年五月二日日记云:“上午译书。”最少好多好多 我翻译此书的起头。五月十五日:“译《神话论》第二章了,今日写三千余字。(点击此处阅读下一页)

本文责编:gouwanying 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 语言学和文学 > 文学读书 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/78561.html 文章来源:作者博客